گون سوزلری

بو وبلاق دا تورک لرین گونده لیک دغدغه لریندن دانیشیب و بحث ائلیریک

آراشدیرماق ؟

0 گؤروش
یازار:‌ امین

آراشیدرماق  =D>



تحقیق ائیله‌مک   :O

فارسی : تحقیق کردن 

آردینی اوخو
دوشنبه 17 آبان 1400
بؤلوملر : سوزلوک ,

مولا نصرالدین

0 گؤروش
یازار:‌ امین

http://gunsuzlari.arzublog.com/uploads/gunsuzlari/mala_nasradin.jpg

موللا نصر الدین بیر کیشی‌نین ائوینه قوناق گئدیر
ائو صاحیبی سوفریه بال ایله یاغ قویور.
موللا نصر الدین گیریشیر یمگه . ائو صاحیبی گؤرور موللا نصرالدین بئله کی 

باشلاییب سوفره‌ده بیر شئی قالمایاجاق. دئییر :
آی موللا چورگی آز - آز بالا باتیر جیگرینی یاندیرار !
موللا دئییر :
قوخما ائله کی سنی یاندیریر منی یاندیرماز!



آردینی اوخو
دوشنبه 17 آبان 1400
بؤلوملر : گولملی سوزلر,

قاضی نن کچل

0 گؤروش
یازار:‌ امین


http://gunsuzlari.arzublog.com/uploads/gunsuzlari/kechal.jpg
بیر کچلین بوینونا (اوز دیلیمیز پئیسرینه ) بیر سیلی ویرمیشدیلار
 کچل  قاضی نین یانینا گئتدی .
سیلی ویرانی تاپیپ گتیردی لر
قاضی کیتابین آچیب بیر قدر ورقلیندن  سونرا کچله دئدی :
بوینوندا سیلی نین یئری قالمادیغی اوچون اوندان بیر عاباسی آلابیلرسن
بو سوز کچلین خوشونا گلمیب دوروب قاضی نین بوینونا بیر سیلی ویریب دئدی :
من تلسیره م عاباسینی اوندان اوزون آل قوی جیبا .

آردینی اوخو
یکشنبه 16 آبان 1400
بؤلوملر : گولملی سوزلر,

دونیانین لاپ قیسا ناغیلین کیم یازیب ؟

0 گؤروش
یازار:‌ امین

http://gunsuzlari.arzublog.com/uploads/gunsuzlari/Ernest_Hemingway_2.jpg

گون لرین بیر گونی ارنست همینگوی دوسلارینان قفه خانادا ( سیز اوخویون باردا ;) )
قورولموشوموشلار ، سوز قیسا ناغیل دان دوشور بیری دئییر فیلان کس بئش سطرده
بیر کامیل قیسا ناغیل یازیب اوبیرسی دئییر من اوچ سطرده بیر قیسا ناغیل یازارام
نوبه یئتیشیر ایکی سطره بویاندان ارنست همینگوی یوخ ایمانیمی یاندیرامیرام کفلی
- اویاق دئییر من آلتی کلمه نن بیر ناغیل یازارام یولداشلاری سوزو آغزوندان توتوب نبیلیم
 نئچه دن قوروشولار  همینگوی بیر کاغیذین گوشه سینده بئله یازبر

" for sale : baby shoes never worn  "
ائیله بیل معنی سی بو اولور     ساتدیغا :  اوشاق باشماغی ، هئشواخ گئیلمیب .
یاخاری داکی یازی تکجه بیر آلتی کلمه لی جمله دئییر بیر بویوک غملی ناغیل دیر
و بو آلتی کلمه ده قوروشمانیدا دوسلاریندان اودوب  بو امریکالی یازیچی 62 یاشیندا
اوزون اولدوروب


http://gunsuzlari.arzublog.com/uploads/gunsuzlari/Ernest_Hemingway.jpg


http://gunsuzlari.arzublog.com/uploads/gunsuzlari/Ernest_Hemingway_3.jpg

آردینی اوخو
جمعه 14 آبان 1400
بؤلوملر : ناغیل لار,

نام چندی از زمان ها در زبان ترکی

0 گؤروش
یازار:‌ امین

☀️ گۆندۆز/Gündüz/روز

🔘 بۇ گۆن(بۆیۆن)/(Büyün)Bu gün/امروز 

🔸گلن گۆن(صاباح)/Gələn gün(Sabah)/فردا
🔸بیری گۆن/Biri gün/پس فردا 
🔸دا بیری گۆن/Da biri gün/پسون فردا
🔸داسی بیری گۆن/Dası biri gün/پس پسون فردا
🔹دۆنن(گئچن گۆن)/Dünən(Geçən gün)/دیروز
🔹ایرلی گۆن/İrəli gün/پریروز
🔹دا ایرلی گۆن/Da irəli gün/پس پریروز
🔹داسؽ ایرلی گۆن/Dası irəli gün/پسون پریروز

⭐️ گئجه/Gecə/شب

🔘 بۇ گئجه/Bu gecə/امشب

🔸گلن گئجه(صاباح گئجه)/Gələn gecə(Sabah gecə)/فردا شب
🔸بیری گئجه/Biri gecə/پس فردا شب 
🔸دا بیری گئجه/Da biri gecə/پسون فردا شب
🔸داسؽ بیری گئجه/Dası biri gecə/پس پسون فردا شب
🔹دۆنن گئجه(گئچن گئجه)/Dünən gecə(Geçən gecə)/دیشب 
🔹ایرلی گئجه/İrəli gecə/پریشب
🔹دا ایرلی گئجه/Da irəli gecə/پس پریشب
🔹داسؽ ایرلی گئجه/Dası irəli gecə/پس پسون پریشب

7⃣ هفته/Həftə/هفته

🔘 بۇ هفته/Bu həftə/این هفته 

🔸گلن هفته/Gələn həftə/هفته بعد 
🔸بیریسی هفته/Birisi həftə/ 
🔸دا بیریسی هفته/Da birisi həftə/
🔸داسی بیریسی هفته/Dası birisi həftə/
🔹اۏ هفته(گئچن هفته)/O həftə(Geçən həftə)/هفته قبل 
🔹اۏ بیریسی هفته/O birisi həftə/ 
🔹اۏندان قاباقکی هفته/Ondan qabaqkı həftə/


🌛آی/Ay/ماه

🔘 بۇ آی/Bu ay/این ماه 

🔸گلن آی/Gələn ay/ماه بعد 
🔸بیریسی آی/Birisi ay/ 
🔸دا بیریسی آی/Da birisi ay/
🔸داسؽ بیریسی آی/Dası birisi ay/
🔹اۏ آی(گئچن آی)/O ay(Geçən ay)/ماه قبل 
🔹اۏ بیریسی آی/O birisi ay//
🔹اۏندان قاباقکؽ آی/Ondan qabaqkı ay/


🎅ایل/İl/سال 

🔘 بۇ ایل(بو ایل)/Bu il(Bı il)/امسال

🔸گلن ایل/Gələn il/سال آینده 
🔸بیریسی ایل/Birisi il/ 
🔸دا بیریسی ایل/Da birisi il/ 
🔸داسی بیریسی ایل/Dası birisi il/ 
🔹بیلدیر(گئچن ایل)/Bildir/پارسال  
🔹نیش ایل/Nişil/پیارسال 
🔹دا نیش ایل/Da nişil/پسون سال 
🔹داسؽ نیش ایل/Dası nişil/پس پسون سال

🔻البته ما در شهر زنجان این کلمات رو استفاده می کنیم ولی شاید در مناطق دیگر آذربایجان کمی تفاوت هایی وجود داشته باشد .

آردینی اوخو
چهارشنبه 5 آبان 1400
بؤلوملر : سوزلوک ,

تعدادی از واحدهای اندازه گیری غیر معین در زبان تورکی اذربایجانی

0 گؤروش
یازار:‌ امین

 بۆکۆم / Büküm/نشانگر مقادیر هر چیزی که  تا می خوره مثل نان 
مثال : قۏنشۇدان بیر بۆکۆم چؤرک آلدیم .
ترجمه : از همسایه یه مقدار نان تا شده گرفتم .

 آتیم / Atım/نشانگر مقادیری که موقع استفاده ازش به صورت پراکنده پرت می کنیم مثل پرت کردن چای در قوری  
▫️مثال : بیر آتیم چای تؤک قۏرۇیا قۏی دم آلسین .
ترجمه : به مقدار یک بار پرت کردن، چای در قوری بریز تا دم بکشه .

چیمدیک / Çimdik/به مقدار نیشگون
▫️مثال : بیر چیمدیک دۇز تؤک یئمگیمه(غذاما)
ترجمه : به مقدار یک نیشگون در غذایم نمک بریز .

 پیشیریم / Pişirim/نشانگر مقداری که برای تعداد دفعات پختن کاربرد دارد
▫️مثال : تلیسده بیر پیشیریم دۆیۆ قالیب .
مثال : در گونی به مقدار یک بار پختن برنج مونده .

 قۇرتۇم / Qurtum/جرعه و غرت  
▫️مثال : من بیر قۇرتۇم سۇ ایچدیم .
ترجمه : من به مقدار یک جرعه آب خوردم .

 بۇرۇم / Burum/نشانگر مقدار تعداد دفعاتی که با پیچاندن شعله آتش به عمل آید
▫️مثال : سۇ چانیکده بیر بۇرۇم قاینادی .
ترجمه : آب در کتری به مقدار یک بار چرخاندن شعله (مقداری که آب را بجوشاند) جوشید .

 چالخام / Çalxam/نشانگر مقدار تعداد دفعاتی که با تکان دادن خیک به عمل آید   
▫️مثال : منیم بیر چالخام(یا آتیم) ائیرانیم واردیر .
ترجمه : من به مقدار یک دوره تکاندن، دوغ دارم .

🟤 آددیم / Addım/گام،قدم  
▫️مثال : دۇر گئت چؤرک آل؛ بیر آددیم یۏلدۇر دا .
ترجمه : پاشو برو نان بخر؛ یک قدم(تو فارسی بیشتر میگن دو قدم) راهه دیگه .
 
⚫️ جمه / Cəmə/نشانگر مقدار یک جمع از چیزی
▫️مثال : بیر جمه اۏت دردیم .
ترجمه : به مقدار یک جمعی علف چیدم .
🔻بعد از درو کردن یونجه یا گندم بصورت دسته هایی با مقدار نا مشخص میگذارند کنار زمین خشک میشه که این دسته ها «جمه» نامیده می شود . 
و بعد از خشک شدن این علوفه ها رو به صورت دسته های چهارتایی می بندند و به هرکدوم از اینا میگن «بیر باغ» .

🟠 باغ / Bağ/دسته💐
▫️مثال : بیر باغ اۏت تؤکدۆم داوارا .
ترجمه : به مقدار یک دسته علوفه به احشام ریختم .

🟢 قاش/ Qaş/تکّه 🧀 
▫️بیر قاش پئندیر قۏی بۏشقابا گتیر .
ترجمه : به مقدار یک تیکه پنیر در بشقاب بگذار و بیاور .
🔻در یکی از مناطق زنجان وقتی پنیر به تیکه های کوچک تقسیم می کنند؛ اون تیکه های کوچک پنیر رو «بیر باش پنیر یا بیر پَچئک پنیر» مینامند .

🔵 دیلیم / Dilim/قاچ میوه🍉
▫️مثال : بیر دیلیم قارپؽز کس وئر منه .
ترجمه : به مقدار یک قاچ هندونه ببر و به من بده .

🟤 اتک / Ətək/دامن 
▫️مثال : بیر اتک گۆل یؽغمؽشام . 
ترجمه : به مقدار یک دامن گل جمع کردم .

🔴 قیسیم / Qısım /نشانگر مقدار به اندازه مشت بسته دست🤛
▫️مثال : بیر قیسیم اۏن تؤک قابلامایا .
ترجمه : به مقدار یک مشت بسته آرد بریز در قابلمه .

🟡 چنگه / Çəngə/نشانگر مقدار به اندازه چنگه باز دست 
▫️مثال : اۏ قیزین بیر چنگه تۆکۆ وار .
ترجمه : اون دختر به مقدار یک چنگه دست مو دارد .
 
🟢 آوۇج / Avuc/نشانگر مقدار به اندازه کف دست 🤚
▫️بیر آوۇج سۇ چالدیم اۆزۆمه .
ترجمه : به مقدار یک کف آب به صورتم زدم .
 
🟠 قوشا آووج / Qoşa avuc/نشانگر مقدار به اندازه دو کفه ی دست 🤲
▫️بیر قۏشا آوۇج تۏپراق تۏک اۏد سؤنسۆن .
ترجمه : به مقدار دو کف جفت خاک بریز تا آتش خاموش بشه .

آردینی اوخو
چهارشنبه 5 آبان 1400
بؤلوملر : سوزلوک ,

نام فصل ها به زبان تورکی

0 گؤروش
یازار:‌ امین

بهار = یاز

تابستان = یای

پاییز = گوز

زمستان = قیش

فصل بهار = آچار

فصل تابستان = دولار

فصل پاییز = سولار ، سون یاز

فصل زمستان = دونار


(بیلمیرم نئیه پاییزا بیز یادیما گلن گوز دئمزدیک )

سیز نه دئییر سیز ؟

آردینی اوخو
چهارشنبه 5 آبان 1400
بؤلوملر : سوزلوک ,

بنزین لیتری 8 مین تومن

0 گؤروش
یازار:‌ امین


تبریز- بستان اباد جاده سی بنزین لیتری 8 مین تومن  یورولمیاسیز 

آردینی اوخو
سه شنبه 4 آبان 1400
بؤلوملر : گون سوزلری,

باش خبر بنزین کارت لارینین سروری هک اولدو

0 گؤروش
یازار:‌ امین


بوگون صوبح سات 11 دن بیر بیر پمپ بنزین لر دایانیب اوستونده بیر شوماره 
تیلفون یازیلدی!!!
سونرا بیر بیر پمپ بنزین لر باشلادی باغلانماغا
آمما نه اولدو ....اوجور کی بَللی دیر جریان بودور کی بیر گروپ هکر یا  شرکت نفتین 
یوخاری باشاریلیخلی بیر نفر چوخ احتمالینان هوشمند بولومون اوز اداملاریندان
بو هک ائلیب اونا بیدنه ویروس آتیب عین بیدنه ویروس کی
نیروگاه اتمی بوشهره آتدی لار ویروس استاکس نت کیمی  اونون سرورینه اوتوروب
سونرا بیر بیر جایگاه لارین پی سی سینه لود اولوب دور  کی اوردا دا بیر نفر بو
 ایشی گورموشدو یادا کی 
اوزاخدا تقریبن اوچ دورت آیلیق قاباخدان طرح اولونموش پروژه نن هک ائلیب لر
 کی چوخ حرفه هکرلر اولا بیلرلر
سیز نه فیکر ائلیسیز

آردینی اوخو
سه شنبه 4 آبان 1400
بؤلوملر : گولملی سوزلر,

کلمه «بلی» یا «بله» در فارسی ریشه تورکی دارد.

0 گؤروش
یازار:‌ امین


 کلمه "بلی" در فارسی
این کلمه از "بللی"تورکی در مفهوم تصدیق وارد فارسی شده است. بللی
 در تورکی  یعنی آشکار ، مشخص "بللیدیر "یعنی مشخص است 
این کلمه در تورکی فرم دیگرش "بللی کی" است یعنی "مشخصا؛ پیداست؛ 
آشکار است که" که بصورت "بلکه" در فارسی استفاده می شود.
شما در فارسی هئچ وقت نمی توانید هم در مفهوم و هم در کاربرد ارتباط بین
 بلی و  بلکه را مشخص کنید. اما چون زبان تورکی صاحب بن کلمات فوق است،
میتواند ارتباط  بن اسناد و کلمه هم ریشه را مشخص کند.
این کلمات در مفاهیمی که در تورکی ادراک شده اند با مفاهیم نزدیک در فارسی
 کاربرد فارسی گونه پیدا کرده اند
 یک کلمه دیگر از همین بن، کلمه"بلگه سَل" است یعنی مستند  زبان تورکی در
 همین اشارات با همین نوع کلمات؛مفهومی دیگر دارد مثل"بیل"یعنی بفهم 
"بیلگی" یعنی اطلاعات و یا بَلل یعنی آشکار شده،پیدا "بیل" یعنی بفهم، مفهوم 
شده "بول"  یعنی زیاد،فراوان و.....

آردینی اوخو
جمعه 30 مهر 1400
بؤلوملر : سوزلوک ,