گون سوزلری

بو وبلاق دا تورک لرین گونده لیک دغدغه لریندن دانیشیب و بحث ائلیریک

کوبلن

0 گؤروش
یازار:‌ امین


بیزمان دا کوبلن مد اولموشدو.
 اوغلان - قیزدا دا بیلمردیک هره بیرین آلیب توخویوب  قاب ائلیب
 آسلاردی دوواردان 

سیز نئجه ،فقط دانما یوخوموزدو 

آردینی اوخو
شنبه 29 آبان 1400
بؤلوملر : نوستالوژِی,

هیر هووووو

0 گؤروش
یازار:‌ امین


بیزیم اوشاخلیغیمزدا بیر شئی اولمادی،:(
 بیلمیرم سیزدن بو ایشلردن گورردیز  یوخسا کی یوخ ؟   :S
ایداره سانجاغین بارماخ لاریمیزین دریسینه سانجیب اونا بونا گورسدیب :D
 ایندی کی یاخشی فیکرلشیرم  گورورم اوزوموزه بئله سیریخ گئچن
 اوزگه سینه نه ائلیردی ؟  ;)

آردینی اوخو
شنبه 29 آبان 1400
بؤلوملر : نوستالوژِی,

تصویب کلیات «تدریس زبان های محلی و قومی در مدارس» در کمیسیون آموزش مجلس

0 گؤروش
یازار:‌ امین

http://gunsuzlari.arzublog.com/uploads/gunsuzlari/alireza_monadi.jpg

علیرضا منادی‌ اظهار داشت: در نشست کمیسیون آموزش، تحقیقات و فناوری مجلس کلیات طرح اجرای اصل پانزدهم قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران درباره تدریس زبان‌های محلی و قومی در مدارس و دانشگاه‌های کشور با رأی اعضا به تصویب رسید.
نماینده مردم تبریز، اسکو و آذرشهر در تشریح این جزئیات این طرح، عنوان کرد: حق آموزش به زبان مادری در بسیاری از اسناد و معاهدات حقوق بشری مانند منشور زبان مادری، اعلامیه جهانی حقوق زبانی، بندهای ۳ و ۴ اعلامیه حقوق اشخاص متعلق به اقلیت‌های قومی، ملی، زبانی و مذهبی، ماده ۳۰ کنوانسیون حقوق کودک، ماده ۲۷ میثاق بین‌المللی حقوق مدنی و سیاسی مورد تاکید قرار گرفته است.
منادی تاکید کرد: همچنین در اصل ۱۵ قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران هم بر حق تحصیل به زبان مادری در کنار زبان فارسی در مدارس تاکید شده است. اصل ۱۵ قانون اساسی می‌گوید؛ «زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران فارسی است، اسناد و متون رسمی و کتب درستی باید با این زبان و خط باشد، ولی استفاده از زبان های محلی و قومی در مطبوعات و رسانه های گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس در کنار زبان فارسی آزاد است».
وی با یادآوری اینکه طرح مذکور به امضای بیش از ۳۰ نماینده مجلس یازدهم رسیده است، گفت: تنوع و تکثر نیروهای اجتماعی و قومی، جامعه ایران اسلامی را از ظرفیت‌ها و استعدادهایی برخوردار می‌سازد که بهره‌گیری مناسب از آنها می‌تواند موتور رشد، توسعه، همگرایی و همسان‌سازی فرهنگی، اجتماعی ، سیاسی و اقتصادی را فراهم کند.
رئیس کمیسیون آموزش، تحقیقات و فناوری مجلس تاکید کرد: در راستای پاسخ به یکی از مهم‌ترین مطالبات اقوام کشور این طرح تدوین شده و امروز در دستور کار کمیسیون آموزش مجلس قرار گرفت.
منادی با بیان اینکه زبان‌های قومی و محلی در گوشه و کنار ایران همچون گنجینه‌های ارزشمندی بوده که در حال از بین رفتن هستند، متذکر شد: باید برای حفظ این مهم نهایت تلاش خود را به خرج دهیم و اجازه ندهیم این گنجینه‌های ارزشمند از بین برود. این زبان نیز مانند آثار ارزشمند ثبت شده در یونسکو نیاز به مراقبت و حفظ و نگهداری دارد.
وی اضافه کرد: در نشست امروز گزارشی از برنامه وزارت آموزش و پرورش در این رابطه بیان شد و نحوه چگونگی تدریس این ادبیات زبان‌های قومی و محلی در مناطق مختلف کشور مورد بحث قرار گرفت که پیشنهادهای مختلفی  مبنی بر تدریس ادبیات این زبان‌ها در پایه دهم و ششم مطرح شد.
گزارش حاکی است، این نماینده مردم در مجلس از تصویب کلیات طرح مذکور در نشست کمیسیون آموزش خبر داد و گفت: جزئیات این طرح در جلسات آتی کمیسیون بررسی خواهد شد.
منادی همچنین از بررسی ادامه بررسی شور دوم طرح اصلاح موادی از قانون تأسیس و اداره مدارس و مراکز آموزشی و پرورشی غیردولتی همچنین بررسی طرح اصلاح قانون تأسیس و اداره مدارس و مراکز آموزشی و پرورشی غیردولتی در بخش پایانی نشست امروز کمیسیون آموزش خبر داد و خاطرنشان کرد: بررسی این طرح نیز ادامه دارد.

آردینی اوخو
پنجشنبه 27 آبان 1400
بؤلوملر : گون سوزلری,

3 عامل پیری زودرس

0 گؤروش
یازار:‌ امین

1- عدم تحرک و یکجا نشستن, ضرب المثلی نیز داریم که میگوید; آب نیز 
یکجا بماند میگندد پس تحرک داشته باشید ولو روزانه در حد نیم ساعت.

2-عدم مصرف میوه و سبزیجات بطور روزانه, اگر فیبر نخورید دچار یبوست 
میشوید و گاز ناشی از وجود یبوست بسیار برای بدن ضرر دارد و اولین 
نشانه های آن سردرد است.

3- روابط اجتماعی ضعیف, نداشتن ارتباط با دیگران یعنی استفاده نکردن
 از قسمتهایی از مغز که در واقع پیش درآمدی برای زوال عقل و آلزایمر است.

آردینی اوخو
یکشنبه 23 آبان 1400
بؤلوملر : گون سوزلری,

آراشدیرماق ؟

0 گؤروش
یازار:‌ امین

آراشیدرماق  =D>



تحقیق ائیله‌مک   :O

فارسی : تحقیق کردن 

آردینی اوخو
دوشنبه 17 آبان 1400
بؤلوملر : سوزلوک ,

مولا نصرالدین

0 گؤروش
یازار:‌ امین

http://gunsuzlari.arzublog.com/uploads/gunsuzlari/mala_nasradin.jpg

موللا نصر الدین بیر کیشی‌نین ائوینه قوناق گئدیر
ائو صاحیبی سوفریه بال ایله یاغ قویور.
موللا نصر الدین گیریشیر یمگه . ائو صاحیبی گؤرور موللا نصرالدین بئله کی 

باشلاییب سوفره‌ده بیر شئی قالمایاجاق. دئییر :
آی موللا چورگی آز - آز بالا باتیر جیگرینی یاندیرار !
موللا دئییر :
قوخما ائله کی سنی یاندیریر منی یاندیرماز!



آردینی اوخو
دوشنبه 17 آبان 1400
بؤلوملر : گولملی سوزلر,

قاضی نن کچل

0 گؤروش
یازار:‌ امین


http://gunsuzlari.arzublog.com/uploads/gunsuzlari/kechal.jpg
بیر کچلین بوینونا (اوز دیلیمیز پئیسرینه ) بیر سیلی ویرمیشدیلار
 کچل  قاضی نین یانینا گئتدی .
سیلی ویرانی تاپیپ گتیردی لر
قاضی کیتابین آچیب بیر قدر ورقلیندن  سونرا کچله دئدی :
بوینوندا سیلی نین یئری قالمادیغی اوچون اوندان بیر عاباسی آلابیلرسن
بو سوز کچلین خوشونا گلمیب دوروب قاضی نین بوینونا بیر سیلی ویریب دئدی :
من تلسیره م عاباسینی اوندان اوزون آل قوی جیبا .

آردینی اوخو
یکشنبه 16 آبان 1400
بؤلوملر : گولملی سوزلر,

دونیانین لاپ قیسا ناغیلین کیم یازیب ؟

0 گؤروش
یازار:‌ امین

http://gunsuzlari.arzublog.com/uploads/gunsuzlari/Ernest_Hemingway_2.jpg

گون لرین بیر گونی ارنست همینگوی دوسلارینان قفه خانادا ( سیز اوخویون باردا ;) )
قورولموشوموشلار ، سوز قیسا ناغیل دان دوشور بیری دئییر فیلان کس بئش سطرده
بیر کامیل قیسا ناغیل یازیب اوبیرسی دئییر من اوچ سطرده بیر قیسا ناغیل یازارام
نوبه یئتیشیر ایکی سطره بویاندان ارنست همینگوی یوخ ایمانیمی یاندیرامیرام کفلی
- اویاق دئییر من آلتی کلمه نن بیر ناغیل یازارام یولداشلاری سوزو آغزوندان توتوب نبیلیم
 نئچه دن قوروشولار  همینگوی بیر کاغیذین گوشه سینده بئله یازبر

" for sale : baby shoes never worn  "
ائیله بیل معنی سی بو اولور     ساتدیغا :  اوشاق باشماغی ، هئشواخ گئیلمیب .
یاخاری داکی یازی تکجه بیر آلتی کلمه لی جمله دئییر بیر بویوک غملی ناغیل دیر
و بو آلتی کلمه ده قوروشمانیدا دوسلاریندان اودوب  بو امریکالی یازیچی 62 یاشیندا
اوزون اولدوروب


http://gunsuzlari.arzublog.com/uploads/gunsuzlari/Ernest_Hemingway.jpg


http://gunsuzlari.arzublog.com/uploads/gunsuzlari/Ernest_Hemingway_3.jpg

آردینی اوخو
جمعه 14 آبان 1400
بؤلوملر : ناغیل لار,

نام چندی از زمان ها در زبان ترکی

0 گؤروش
یازار:‌ امین

☀️ گۆندۆز/Gündüz/روز

🔘 بۇ گۆن(بۆیۆن)/(Büyün)Bu gün/امروز 

🔸گلن گۆن(صاباح)/Gələn gün(Sabah)/فردا
🔸بیری گۆن/Biri gün/پس فردا 
🔸دا بیری گۆن/Da biri gün/پسون فردا
🔸داسی بیری گۆن/Dası biri gün/پس پسون فردا
🔹دۆنن(گئچن گۆن)/Dünən(Geçən gün)/دیروز
🔹ایرلی گۆن/İrəli gün/پریروز
🔹دا ایرلی گۆن/Da irəli gün/پس پریروز
🔹داسؽ ایرلی گۆن/Dası irəli gün/پسون پریروز

⭐️ گئجه/Gecə/شب

🔘 بۇ گئجه/Bu gecə/امشب

🔸گلن گئجه(صاباح گئجه)/Gələn gecə(Sabah gecə)/فردا شب
🔸بیری گئجه/Biri gecə/پس فردا شب 
🔸دا بیری گئجه/Da biri gecə/پسون فردا شب
🔸داسؽ بیری گئجه/Dası biri gecə/پس پسون فردا شب
🔹دۆنن گئجه(گئچن گئجه)/Dünən gecə(Geçən gecə)/دیشب 
🔹ایرلی گئجه/İrəli gecə/پریشب
🔹دا ایرلی گئجه/Da irəli gecə/پس پریشب
🔹داسؽ ایرلی گئجه/Dası irəli gecə/پس پسون پریشب

7⃣ هفته/Həftə/هفته

🔘 بۇ هفته/Bu həftə/این هفته 

🔸گلن هفته/Gələn həftə/هفته بعد 
🔸بیریسی هفته/Birisi həftə/ 
🔸دا بیریسی هفته/Da birisi həftə/
🔸داسی بیریسی هفته/Dası birisi həftə/
🔹اۏ هفته(گئچن هفته)/O həftə(Geçən həftə)/هفته قبل 
🔹اۏ بیریسی هفته/O birisi həftə/ 
🔹اۏندان قاباقکی هفته/Ondan qabaqkı həftə/


🌛آی/Ay/ماه

🔘 بۇ آی/Bu ay/این ماه 

🔸گلن آی/Gələn ay/ماه بعد 
🔸بیریسی آی/Birisi ay/ 
🔸دا بیریسی آی/Da birisi ay/
🔸داسؽ بیریسی آی/Dası birisi ay/
🔹اۏ آی(گئچن آی)/O ay(Geçən ay)/ماه قبل 
🔹اۏ بیریسی آی/O birisi ay//
🔹اۏندان قاباقکؽ آی/Ondan qabaqkı ay/


🎅ایل/İl/سال 

🔘 بۇ ایل(بو ایل)/Bu il(Bı il)/امسال

🔸گلن ایل/Gələn il/سال آینده 
🔸بیریسی ایل/Birisi il/ 
🔸دا بیریسی ایل/Da birisi il/ 
🔸داسی بیریسی ایل/Dası birisi il/ 
🔹بیلدیر(گئچن ایل)/Bildir/پارسال  
🔹نیش ایل/Nişil/پیارسال 
🔹دا نیش ایل/Da nişil/پسون سال 
🔹داسؽ نیش ایل/Dası nişil/پس پسون سال

🔻البته ما در شهر زنجان این کلمات رو استفاده می کنیم ولی شاید در مناطق دیگر آذربایجان کمی تفاوت هایی وجود داشته باشد .

آردینی اوخو
چهارشنبه 5 آبان 1400
بؤلوملر : سوزلوک ,

تعدادی از واحدهای اندازه گیری غیر معین در زبان تورکی اذربایجانی

0 گؤروش
یازار:‌ امین

 بۆکۆم / Büküm/نشانگر مقادیر هر چیزی که  تا می خوره مثل نان 
مثال : قۏنشۇدان بیر بۆکۆم چؤرک آلدیم .
ترجمه : از همسایه یه مقدار نان تا شده گرفتم .

 آتیم / Atım/نشانگر مقادیری که موقع استفاده ازش به صورت پراکنده پرت می کنیم مثل پرت کردن چای در قوری  
▫️مثال : بیر آتیم چای تؤک قۏرۇیا قۏی دم آلسین .
ترجمه : به مقدار یک بار پرت کردن، چای در قوری بریز تا دم بکشه .

چیمدیک / Çimdik/به مقدار نیشگون
▫️مثال : بیر چیمدیک دۇز تؤک یئمگیمه(غذاما)
ترجمه : به مقدار یک نیشگون در غذایم نمک بریز .

 پیشیریم / Pişirim/نشانگر مقداری که برای تعداد دفعات پختن کاربرد دارد
▫️مثال : تلیسده بیر پیشیریم دۆیۆ قالیب .
مثال : در گونی به مقدار یک بار پختن برنج مونده .

 قۇرتۇم / Qurtum/جرعه و غرت  
▫️مثال : من بیر قۇرتۇم سۇ ایچدیم .
ترجمه : من به مقدار یک جرعه آب خوردم .

 بۇرۇم / Burum/نشانگر مقدار تعداد دفعاتی که با پیچاندن شعله آتش به عمل آید
▫️مثال : سۇ چانیکده بیر بۇرۇم قاینادی .
ترجمه : آب در کتری به مقدار یک بار چرخاندن شعله (مقداری که آب را بجوشاند) جوشید .

 چالخام / Çalxam/نشانگر مقدار تعداد دفعاتی که با تکان دادن خیک به عمل آید   
▫️مثال : منیم بیر چالخام(یا آتیم) ائیرانیم واردیر .
ترجمه : من به مقدار یک دوره تکاندن، دوغ دارم .

🟤 آددیم / Addım/گام،قدم  
▫️مثال : دۇر گئت چؤرک آل؛ بیر آددیم یۏلدۇر دا .
ترجمه : پاشو برو نان بخر؛ یک قدم(تو فارسی بیشتر میگن دو قدم) راهه دیگه .
 
⚫️ جمه / Cəmə/نشانگر مقدار یک جمع از چیزی
▫️مثال : بیر جمه اۏت دردیم .
ترجمه : به مقدار یک جمعی علف چیدم .
🔻بعد از درو کردن یونجه یا گندم بصورت دسته هایی با مقدار نا مشخص میگذارند کنار زمین خشک میشه که این دسته ها «جمه» نامیده می شود . 
و بعد از خشک شدن این علوفه ها رو به صورت دسته های چهارتایی می بندند و به هرکدوم از اینا میگن «بیر باغ» .

🟠 باغ / Bağ/دسته💐
▫️مثال : بیر باغ اۏت تؤکدۆم داوارا .
ترجمه : به مقدار یک دسته علوفه به احشام ریختم .

🟢 قاش/ Qaş/تکّه 🧀 
▫️بیر قاش پئندیر قۏی بۏشقابا گتیر .
ترجمه : به مقدار یک تیکه پنیر در بشقاب بگذار و بیاور .
🔻در یکی از مناطق زنجان وقتی پنیر به تیکه های کوچک تقسیم می کنند؛ اون تیکه های کوچک پنیر رو «بیر باش پنیر یا بیر پَچئک پنیر» مینامند .

🔵 دیلیم / Dilim/قاچ میوه🍉
▫️مثال : بیر دیلیم قارپؽز کس وئر منه .
ترجمه : به مقدار یک قاچ هندونه ببر و به من بده .

🟤 اتک / Ətək/دامن 
▫️مثال : بیر اتک گۆل یؽغمؽشام . 
ترجمه : به مقدار یک دامن گل جمع کردم .

🔴 قیسیم / Qısım /نشانگر مقدار به اندازه مشت بسته دست🤛
▫️مثال : بیر قیسیم اۏن تؤک قابلامایا .
ترجمه : به مقدار یک مشت بسته آرد بریز در قابلمه .

🟡 چنگه / Çəngə/نشانگر مقدار به اندازه چنگه باز دست 
▫️مثال : اۏ قیزین بیر چنگه تۆکۆ وار .
ترجمه : اون دختر به مقدار یک چنگه دست مو دارد .
 
🟢 آوۇج / Avuc/نشانگر مقدار به اندازه کف دست 🤚
▫️بیر آوۇج سۇ چالدیم اۆزۆمه .
ترجمه : به مقدار یک کف آب به صورتم زدم .
 
🟠 قوشا آووج / Qoşa avuc/نشانگر مقدار به اندازه دو کفه ی دست 🤲
▫️بیر قۏشا آوۇج تۏپراق تۏک اۏد سؤنسۆن .
ترجمه : به مقدار دو کف جفت خاک بریز تا آتش خاموش بشه .

آردینی اوخو
چهارشنبه 5 آبان 1400
بؤلوملر : سوزلوک ,